Page d'accueil

Traduction
certifiée

Traduction certifiée


Il vous est parfois demandé de fournir une traduction certifiée (appelée également traduction jurée ou officielle ou « assermentée »).

La traduction certifiée est une traduction qui a valeur officielle, réalisée par un traducteur assermenté, agréé par une cour d’appel française. Pour avoir valeur officielle, cette traduction doit comprendre :

  • Le document source (sous la forme d’un original ou d’une photocopie) portant le cachet et la signature du traducteur, avec un numéro et une date d’enregistrement.
  • La traduction, portant le cachet et la signature du traducteur, avec le même numéro et la même date d’enregistrement.

Dans la plupart des cas, ces traductions sont les seules qui sont acceptées par les administrations, les mairies et les tribunaux en France pour des dossiers ayant valeur officielle ou juridique, et qui sont reconnues l’étranger.

Voici une liste de documents qui doivent, en principe, toujours être traduits par un traducteur assermenté :

  • actes de naissance
  • actes de mariage
  • actes de décès
  • jugements de divorce
  • décisions de divorce
  • contrats de travail
  • déclarations sous serment/affidavits
  • certificats de travail
  • diplômes
  • relevés de notes
  • documents d’adoption
  • casiers judiciaires

Cette liste n’est pas exhaustive. Il vous revient de vérifier auprès de l’institution ou de l’organisme qui vous demande la traduction si celle-ci doit être certifiée ou non.

Si on vous confirme qu’il faut une traduction certifiée, n’hésitez pas à utiliser notre service de demande de devis en ligne. C’est facile, rapide et gratuit.

Attention : Photocopie ou original pour votre document source ?

Dans la plupart des cas, votre destinataire accepte que votre document à traduire, qui sera tamponné, signé et agrafé à la traduction, soit une simple photocopie.

Néanmoins, dans certains cas – comme par exemple la préparation d’un mariage civil à la mairie en France – l’administration demande que ce soit un document original (extrait d’acte de naissance original, par exemple).

Il est impossible au Cabinet Fields d’être informé de toutes les situations, ni de la dernière actualité des administrations et des institutions du monde entier. Pour éviter que votre dossier soit rejeté par l’administration ou prenne du retard, vous devez interroger votre destinataire avant de nous confier un document pour savoir si ce document à traduire (qui, nous le rappelons, sera tamponné, signé et agrafé à la traduction) doit être un original ou si une photocopie suffit.

Notre conseil :
Nous ne faisons pas de photocopies de documents. Si vous nous confiez un original, nous vous conseillons, pour gagner du temps et pour votre tranquillité d’esprit, d’en faire des photocopies à conserver dans votre dossier avant de venir. De même, nous vous conseillons de faire des photocopies des traductions certifiées que nous vous remettons avant de vous en séparer. Même si sous forme de photocopie elles n’ont pas de valeur juridique, cela pourrait être utile pour vous d’en conserver une trace.

retour en haut de page