Qui sommes-nous
Le Cabinet Fields Juris Traducteur, équipe de traducteurs et d’interprètes hautement qualifiés et expérimentés dans le domaine juridique, a été créé en 2003 pour fournir des services de traduction et d’interprétation juridiques de qualité, en anglais comme en français, à destination du monde juridique, des administrations et institutions, des entreprises et des particuliers. Né aux États-Unis, son fondateur, Granville Fields, spécialiste de la langue juridique et ayant la double nationalité franco-américaine, vit et travaille en France depuis 35 ans. Il a relié ses deux passions, le droit et les langues, pour offrir des services de traduction et d’interprétation haut de gamme attendus et reconnus, tant par les entreprises que par les cabinets d’avocats.
Nous tenons à mettre en place une relation de travail qui dépasse le rôle habituel du prestataire vis-à-vis du client. Nos domaines d’intervention ne se fondent pas seulement sur notre expérience en traduction et en interprétation juridique, mais aussi sur notre connaissance et notre compréhension des domaines d’activité de chacun de nos clients. Notre vœu est d’instaurer avec nos clients une relation de partenaires.
Le Cabinet Fields Juris Traducteur est fier de partager les objectifs professionnels de ses clients, d’être attentif à leur culture, et organisé de manière à leur apporter une réelle valeur ajoutée.
Au sujet du fondateur
Granville Fields, spécialiste des langues né aux États-Unis, a dix-huit années d’expérience dans la traduction et l’interprétation bilingues français-anglais dans le domaine juridique. Au cours de sa carrière, G. Fields a travaillé comme interprète ou traducteur auprès d’organismes et d’institutions, privés comme publics. Parmi ceux qui ont eu recours à son expertise figurent l’UNESCO, organe de l’ONU à Paris, le Ministère de la Justice des États-Unis, l’Ambassade des États-Unis à Paris, le Ministère des Affaires Étrangères, le Ministère de la Justice, l’AMF (Autorité des Marchés Financiers), BNP Paribas, Sanofi-Aventis, Lexmark Europe, Saint-Gobain, le Club Med, des cabinets juridiques comme Gide Loyrette Nouel, DLA Piper Rudnick Gray Cary, Hogan Lovells, Winston & Strawn LLP, Herbert Smith, ainsi que de nombreux autres grandes entreprises et cabinets d’avocats en France.
G. Fields possède de solides connaissances des systèmes juridiques américain et français et une longue expérience pratique, fondée sur ses échanges avec des professionnels du monde juridique comme de celui de l’entreprise dans ces deux pays, ainsi qu’au Royaume-Uni et en Australie.
Granville W. Fields (cliquer sur le lien pour envoyer un courriel)
Télécharger le Curriculum Vitae de M. Fields en Anglais ou en Français
To Whom It May Concern:
I am delighted to recommend Mr. Granville Fields as an interpreter. I had the occasion to work with Mr. Fields in a series of depositions in a matter litigated in an American court that turned pivotally on an interpretation of French contract law, and he impressed me tremendously in every respect in both his French to English and his English to French translations.
To begin with, Mr. Fields has an excellent and beautiful command of both languages, but more unusual, a brilliant and expert grasp of legal terminology and mastery of the subtleties of translating legal terms with precision and clarity. He is able to remember extensive testimony with perfect recall, and to translate it in a complete, meticulous and mellifluous fashion. In addition, he has exquisite professional demeanor and temperament, and is able through his calm, thoughtful, and respectful presence to enhance the dignity and civility of a deposition. 1 am reasonably fluent in French and can tell you that I was often tempted to say “Bravo” after he had translated a particularly difficult concept into accessible and effortless prose. He is far and away the best translator our litigation team dealt with in this matter and was so highly valued and esteemed that both sides agreed to bring him from Paris to New York and Delaware for translation rather than use local personnel.
Mr. Fields also did written translations for us of a series of French judicial decisions, and they again were distinguished by their precision, accuracy and elegance. He is thus highly reliable and expert at both oral and written translation.
For any deposition, trial, arbitration matter, or expert testimony in need of an interpreter, I would recommend Mr. Fields with the greatest possible enthusiasm.
Sincère,
Kathleen M. Sullivan