Interprétation juridique
Très spécialisée, l’interprétation juridique ne demande pas seulement d’excellentes compétences linguistiques, mais aussi une connaissance approfondie des concepts du droit dans les deux langues et, souvent, la capacité de conserver une haute technicité dans un environnement de débat juridique parfois tendu. Il est fait recours à l’interprétation juridique par exemple lors des audiences devant les tribunaux, des entretiens préalables à un licenciement, des procédures de discovery dans le cadre de litiges commerciaux portés devant les juridictions aux États-Unis, des arbitrages devant la CCI… G. Fields bénéficie d’une douzaine d’années d’expérience comme interprète juridique bilingue dans des cadres très variés, et dispose d’une équipe d’interprètes chevronnés et confirmés, avec lesquels il travaille régulièrement.
Si vous désirez avoir un devis, merci de nous contacter en décrivant la nature de la mission : contexte/thème, date(s), lieu et horaire prévu. En fonction de ces éléments, nous pouvons aussi vous conseiller : interprétation consécutive ou interprétation simultanée, la mieux adaptée au contexte de la mission.
En interprétation consécutive, l’interprète s’assoit à la table de réunion avec les participants et prend des notes pendant qu’une des personnes s’exprime. Lorsque la personne s’arrête, l’interprète reprend alors tout le contenu de son discours. L’interprétation simultanée ou
« en temps réel » nécessite la présence d’une cabine ou d’un matériel d’interprétation mobile, et le ou les interprète(s) rendent le contenu du discours en même temps que le locuteur, pendant que les participants l’écoutent au moyen d’un casque.
Dans les deux cas, il est essentiel que le ou les interprète(s) reçoivent une documentation en amont de la date de la mission. L’envoi de ces documents a pour seul but de permettre à l’interprète de se familiariser avec les parties en présence et le fond de l’affaire, en préparant le vocabulaire adéquat et en étant bien informé, en arrivant le jour de sa mission, des éléments clés et de la terminologie spécialisée nécessaires pour la mener à bien. Cela permet d’assurer une prestation d’interprétation de grande qualité professionnelle.
Nous respectons la confidentialité de tous les éléments qui nous sont fournis, qui sont détruits quand la mission est terminée. Quand cela est nécessaire, nous signons volontiers des accords de confidentialité avant que les éléments ne nous soient confiés.
To Whom It May Concern:
I am delighted to recommend Mr. Granville Fields as an interpreter. I had the occasion to work with Mr. Fields in a series of depositions in a matter litigated in an American court that turned pivotally on an interpretation of French contract law, and he impressed me tremendously in every respect in both his French to English and his English to French translations.
To begin with, Mr. Fields has an excellent and beautiful command of both languages, but more unusual, a brilliant and expert grasp of legal terminology and mastery of the subtleties of translating legal terms with precision and clarity. He is able to remember extensive testimony with perfect recall, and to translate it in a complete, meticulous and mellifluous fashion. In addition, he has exquisite professional demeanor and temperament, and is able through his calm, thoughtful, and respectful presence to enhance the dignity and civility of a deposition. 1 am reasonably fluent in French and can tell you that I was often tempted to say “Bravo” after he had translated a particularly difficult concept into accessible and effortless prose. He is far and away the best translator our litigation team dealt with in this matter and was so highly valued and esteemed that both sides agreed to bring him from Paris to New York and Delaware for translation rather than use local personnel.
Mr. Fields also did written translations for us of a series of French judicial decisions, and they again were distinguished by their precision, accuracy and elegance. He is thus highly reliable and expert at both oral and written translation.
For any deposition, trial, arbitration matter, or expert testimony in need of an interpreter, I would recommend Mr. Fields with the greatest possible enthusiasm.
Sincère,
Kathleen M. Sullivan