Légalisation
Nos traductions certifiées sont déjà des documents juridiques : elles ont un caractère officiel et sont reconnues par les administrations, tribunaux, etc. Mais il se peut que l’on vous demande en plus de les faire LÉGALISER.
La LÉGALISATION est une certification et ne concerne que les documents destinés à être présentés hors de France.
SEULS LES DOCUMENTS CRÉÉS EN FRANCE PEUVENT ÊTRE LÉGALISÉS EN FRANCE. Sinon, veuillez, vous adresser au pays dans lequel le document a été créé.
Démarche à suivre pour légaliser des documents traduits :
Prévenez systématiquement que vos traductions sont à légaliser.
Quand vous récupérez vos traductions certifiées :
SI VOTRE DOCUMENT CRÉÉ EN FRANCE A ÉTÉ RÉDIGÉ À L’ORIGINE EN ANGLAIS, une fois traduit par nos soins en français, vous PASSEZ DIRECTEMENT À L’ÉTAPE b) : vous n’avez pas besoin de passer par la Chambre de Commerce.
Pour les documents français traduits vers l’anglais par nos soins :
Vous les apportez à la Chambre de Commerce et d’Industrie de Paris, qui certifiera la signature de votre traducteur assermenté, Granville Fields.
Prévoyer des photocopies de tous vos documents en langue étrangère et en français car la chambre de commerce en garde obligatoirement un exemplaire. Coût de la légalisation : 12€ par document.
Chambre de Commerce et d’Industrie de Paris
Département des facilitations du commerce extérieur
Service central des visas
2, rue Adolphe Jullien
75001 Paris
Tel: 0820 012 112 (€0.12/minute)
Email: dfce@ccip.fr
Bureaux ouverts lundi- mercredi-vendredi 8h30-12h30 et 13h30-16h45 et mardi-jeudi 8h30-12h30.Métro Louvre-Rivoli (ligne 1) ou Châtelet, RER Châtelet-Les Halles
b) Puis vous les apportez au Ministère des Affaires Étrangères qui certifiera votre document:
Ministère des Affaires Étrangères et Européennes
Bureau des Légalisations
57 boulevard des Invalides
rez-de-chaussée
75007 Paris
Tel: 01 53 69 38 28 or 29 (from 2:00 to 4:00 P.M.)
Fax: 01 53 69 38 31
The offices are open to the public Monday through Friday (except bank holidays)
from 8:30 A.M. to 1:15 P.M.
Bureaux ouverts du lundi au vendredi(sauf jours fériés) de 8h30 à 13h15. Métro Duroc (lignes 10-15) Si vous avez moins de 15 documents traduits distincts à légaliser, ce service pourra vous être rendu pendant que vous patientez. Pour plus de 15 documents séparés, on vous donnera un délai de 48h minimum. For more than 15 separate documents, they will require a minimum of 48 hours.
Las tarifs peuvent varier en fonction de la nationalité de la personne ou des personnes pour laquelle/lesquelles la légalisation est demandée : pensez à apporter une preuve de nationalité.
Téléchargez la version .pdf de la démarche de légalisation
To Whom It May Concern:
I am delighted to recommend Mr. Granville Fields as an interpreter. I had the occasion to work with Mr. Fields in a series of depositions in a matter litigated in an American court that turned pivotally on an interpretation of French contract law, and he impressed me tremendously in every respect in both his French to English and his English to French translations.
To begin with, Mr. Fields has an excellent and beautiful command of both languages, but more unusual, a brilliant and expert grasp of legal terminology and mastery of the subtleties of translating legal terms with precision and clarity. He is able to remember extensive testimony with perfect recall, and to translate it in a complete, meticulous and mellifluous fashion. In addition, he has exquisite professional demeanor and temperament, and is able through his calm, thoughtful, and respectful presence to enhance the dignity and civility of a deposition. 1 am reasonably fluent in French and can tell you that I was often tempted to say “Bravo” after he had translated a particularly difficult concept into accessible and effortless prose. He is far and away the best translator our litigation team dealt with in this matter and was so highly valued and esteemed that both sides agreed to bring him from Paris to New York and Delaware for translation rather than use local personnel.
Mr. Fields also did written translations for us of a series of French judicial decisions, and they again were distinguished by their precision, accuracy and elegance. He is thus highly reliable and expert at both oral and written translation.
For any deposition, trial, arbitration matter, or expert testimony in need of an interpreter, I would recommend Mr. Fields with the greatest possible enthusiasm.
Sincère,
Kathleen M. Sullivan