FREQUENTLY ASKED QUESTIONS
If you are pressed for time, we recommend that you request a quote online. We will email you an estimate. The estimate details the cost per document and the amount of time necessary to process your translations. We will get back to you if we have questions regarding your documents.
If you are not in a hurry, you can come to our office. We are open for drop offs from 11:00 am. to 2:00 pm. Monday to Friday.
Cabinet Fields Juris Traducteur
37-39 rue Saint Sébastien
75011 Paris
The nearest metro stations are Saint Ambroise line 9, Richard Lenoir line 5 or Saint-Sébastien — Froissart line 8.
If you have even more time, once you receive the estimate, you can mail it back to us with your documents and payment. Please bear in mind that the delivery time indicated in the quote is valid for 15 days.
Yes. The term ‘traducteur assermenté’ or ‘traducteur juré’ means an official translator certified by a Court of Appeals in France. Mr. Fields has been certified as translator and interpreter by the Paris Court of Appeals since 2000.
No, our individual customers are required to pay when they drop off their documents. We are a company committed to high quality and efficient service at a competitive price point to all of our customers. In order to provide each client with exceptional quality, value and on-time delivery, we require payment in advance so that we may adequately plan for and prepare each client’s requests. Your advanced payment ensures our ability to meet each client’s needs on time and oftentimes earlier.
No, doing so may even slow down the process because your translations will be processed only once we have received your signed quote, hard copies of your documents and payment all together. Proceeding in this manner will save time in the processing of your translations.
Sure. For drop offs (11:00 am. to 2:00 pm. Monday to Friday), please make sure you give the person the quote (if you received one), payment and your documents to be translated. If there is any handwritten information that may be hard to read, please write or type out the information on a separate sheet of paper!
For pickups (11:00 am. to 2:00 pm. Monday to Friday), the person just needs to give us your last name or surname.
It is very simple and straightforward. If you have a photocopy of the exact same birth certificate that you had us translate and no changes have been made, the fee for a duplicate copy of the translation is substantially cheaper (on the order of €15) and it usually takes us no more than 1 to 2 business days to reissue certified translations.
Please note that if changes have been made to your documents for which new copies are required, the fee will be higher. We can provide you with the fee once we have ascertained the extent of the changes, if any.
No, fees are not regulated and we do not, to the best of our knowledge, all charge the same fees. To get an idea of the variety of fee charged for similar services, we recommend you contact each translator separately to obtain a quote for their services.
In any case, you should give us this information at the time you place your order because the translator will need to put his full signature on the translations. If you would like, we can handle this for you (the price of the service will depend on the number of documents and country in which you intend to use the translation, etc.) or suggest a company for you to use for this service. For further information regarding the legalization process, please click on the Legalization section of the current page.
A certified translation consists of an original hardcopy of the translation which is stapled to your source document—both stamped, signed and certified by the certified translator. Only when presented in this way is the certified translation legally valid.
We can scan and email translations as a paid service. Enquire about the cost when you request a quote.
For information, please click on the Apostille section of this page. If you would like, we can handle this for you only for documents issued in France (the price of the service will depend on the number of documents and country in which you intend to use the translation, etc.) or suggest a company for you to use for this service.
No. Our practice is to provide superior quality translations. Certification is a service that we provide at no additional cost.
We are not able to tell you for sure. The agency or institution that requires the translation should be able to tell you. However, based on our extensive experience, if you are planning to use the translation for official purposes in connection with a government agency, academic institution or corporation, there is a good chance that a certified translation will be required.
You can pay at the office by credit card, check, cash or online by secured payment after receiving our detailed quote by email.
If you would like to transfer payment to our account, here are our bank details:
CABINET FIELDS JURIS TRADUCTEUR
Registered office: 6 RUE DU GRAND PRIEURE
75011 PARIS
Bank name and code: BNP PARIBAS 30004
Branch name and code: PARIS VOLTAIRE 00826
Account number: 00010024392
IBAN: FR76 3000 4008 2600 0100 2439 208
BIC: BNPAFRPPPBY
Yes, you can. We suggest that you prepare your documents and include the payment and enclose a self-addressed stamped envelope (for the postage, double the weight of your documents so that we can return them to you: for instance, for 1-3 A4 format pages, you should include postage for up to 50g; for 4-7 A4 format pages, include postage for up to 100g).
To Whom It May Concern:
I am delighted to recommend Mr. Granville Fields as an interpreter. I had the occasion to work with Mr. Fields in a series of depositions in a matter litigated in an American court that turned pivotally on an interpretation of French contract law, and he impressed me tremendously in every respect in both his French to English and his English to French translations.
To begin with, Mr. Fields has an excellent and beautiful command of both languages, but more unusual, a brilliant and expert grasp of legal terminology and mastery of the subtleties of translating legal terms with precision and clarity. He is able to remember extensive testimony with perfect recall, and to translate it in a complete, meticulous and mellifluous fashion. In addition, he has exquisite professional demeanor and temperament, and is able through his calm, thoughtful, and respectful presence to enhance the dignity and civility of a deposition. 1 am reasonably fluent in French and can tell you that I was often tempted to say “Bravo” after he had translated a particularly difficult concept into accessible and effortless prose. He is far and away the best translator our litigation team dealt with in this matter and was so highly valued and esteemed that both sides agreed to bring him from Paris to New York and Delaware for translation rather than use local personnel.
Mr. Fields also did written translations for us of a series of French judicial decisions, and they again were distinguished by their precision, accuracy and elegance. He is thus highly reliable and expert at both oral and written translation.
For any deposition, trial, arbitration matter, or expert testimony in need of an interpreter, I would recommend Mr. Fields with the greatest possible enthusiasm.
Sincère,
Kathleen M. Sullivan