LEGAL INTERPRETING SERVICE
Legal interpreting is highly specialized and requires not only excellent general knowledge of languages, but also in-depth knowledge of legal concepts in both languages, and often, the ability to withstand
the pressure of a formal legal adversarial setting. Legal interpreting is used, for example,
in the context of court settings, pre-dismissal meetings required under the labor laws of France,
and in discovery depositions in connection with US-based commercial litigation and ICC binding
arbitration. Mr. Fields has over a decade of extensive and successful experience interpreting bilingually
in all of these situations and has a team of highly trained and experienced interpreters with whom
he regularly works.
If you would like a quote, please contact us with detailed information regarding the nature of
the assignment, i.e., a description of the situation, the date(s), venue, and expected hours. On the basis of this information, we can also suggest whether we believe consecutive or simultaneous interpreting is best suited to the situation.
Consecutive interpreting involves the interpreter being present at the meeting room table with the parties, taking notes while one person speaks. Just after the speaker finishes, the interpreter then interprets in full what was said. Simultaneous or real-time interpreting requires the use of an interpreters’ booth or mobile interpreting equipment, and the interpreters speak at the same time as the speaker with participants listening through headsets.
In either case, it is critical for the interpreter(s) to receive documents in advance of the assignment date. The sole purpose of communicating documents is to allow the interpreter(s) to become familiar with the parties involved and the specifics of the case by preparing vocabulary and arriving on the day of the assignment with a full understanding of the facts and any special vocabulary likely to be used. This allows them to provide a more professional-quality interpreting service.
We maintain the confidentiality of all materials conveyed, which are destroyed after completion of the assignment. Whenever necessary, we are willing to sign confidentiality agreements prior to the communication of materials.
To Whom It May Concern:
I am delighted to recommend Mr. Granville Fields as an interpreter. I had the occasion to work with Mr. Fields in a series of depositions in a matter litigated in an American court that turned pivotally on an interpretation of French contract law, and he impressed me tremendously in every respect in both his French to English and his English to French translations.
To begin with, Mr. Fields has an excellent and beautiful command of both languages, but more unusual, a brilliant and expert grasp of legal terminology and mastery of the subtleties of translating legal terms with precision and clarity. He is able to remember extensive testimony with perfect recall, and to translate it in a complete, meticulous and mellifluous fashion. In addition, he has exquisite professional demeanor and temperament, and is able through his calm, thoughtful, and respectful presence to enhance the dignity and civility of a deposition. 1 am reasonably fluent in French and can tell you that I was often tempted to say “Bravo” after he had translated a particularly difficult concept into accessible and effortless prose. He is far and away the best translator our litigation team dealt with in this matter and was so highly valued and esteemed that both sides agreed to bring him from Paris to New York and Delaware for translation rather than use local personnel.
Mr. Fields also did written translations for us of a series of French judicial decisions, and they again were distinguished by their precision, accuracy and elegance. He is thus highly reliable and expert at both oral and written translation.
For any deposition, trial, arbitration matter, or expert testimony in need of an interpreter, I would recommend Mr. Fields with the greatest possible enthusiasm.
Sincère,
Kathleen M. Sullivan