LEGALIZATION
Our certified translations are legally valid: they are official and recognized by government agencies, courts and other institutions. In some cases, however, you may be asked to legalize your translations.
Legalization is form of authentication and, in France, this involves only documents intended for use outside of France.
PLEASE BEAR IN MIND THAT ONLY DOCUMENTS ISSUED IN FRANCE CAN BE LEGALIZED IN FRANCE. Otherwise, please check the process in the country where the documents were issued.
Here is how to get your certified translations legalized. You should always tell us when your translated documents need to be legalized. Once you have your official certified translations:IF YOUR DOCUMENTS WERE ISSUED IN FRANCE IN ENGLISH, once we have translated them in french, GO STRAIGHT TO b) below. You do not have to go to the Chambre of Commerce.
After we have translated your French documents into English: a) Take them to Chamber of Commerce and Industry of Paris and they will certify the signature of your certified translator, Granville W. Fields:Please take photocopies of all you documents and the translations because the Chamber of Commerce will keep a copy. Cost of the legalization service: €12 per document.
Chambre de Commerce et d’Industrie de Paris Département des facilitations du commerce extérieur Service central des visas 2, rue Adolphe Jullien 75001 Paris Tel: 0820 012 112 (€0.12/minute) Email: dfce@ccip.fr The offices are open to the public Monday, Wednesday and Friday from 8:30 A.M. to 12:30 P.M. and from 1:30 to 4:45 P.M. and Tuesday and Thursday from 8:30 A.M. to 12:30 P.M. b) Next, you will need to take them to the Foreign Affairs Ministry and they will certify your document(s): Ministère des Affaires Étrangères et Européennes Bureau des Légalisations 57 boulevard des Invalides Ground floor 75007 Paris Tel: 01 53 69 38 28 or 29 (from 2:00 to 4:00 P.M.) Fax: 01 53 69 38 31 The offices are open to the public Monday through Friday (except bank holidays) from 8:30 A.M. to 1:15 P.M. The nearest metro station is Duroc (Lines 10 and 15). If you have less than 15 separate translated documents that need to be authenticated, then they can do it while you wait. For more than 15 separate documents, they will require a minimum of 48 hours. Prices may very based on the country of citizenship of the person requiring the legalization service. You therefore may need proof of their citizenship. Download the pdf version of the Legalization process
To Whom It May Concern:
I am delighted to recommend Mr. Granville Fields as an interpreter. I had the occasion to work with Mr. Fields in a series of depositions in a matter litigated in an American court that turned pivotally on an interpretation of French contract law, and he impressed me tremendously in every respect in both his French to English and his English to French translations.
To begin with, Mr. Fields has an excellent and beautiful command of both languages, but more unusual, a brilliant and expert grasp of legal terminology and mastery of the subtleties of translating legal terms with precision and clarity. He is able to remember extensive testimony with perfect recall, and to translate it in a complete, meticulous and mellifluous fashion. In addition, he has exquisite professional demeanor and temperament, and is able through his calm, thoughtful, and respectful presence to enhance the dignity and civility of a deposition. 1 am reasonably fluent in French and can tell you that I was often tempted to say “Bravo” after he had translated a particularly difficult concept into accessible and effortless prose. He is far and away the best translator our litigation team dealt with in this matter and was so highly valued and esteemed that both sides agreed to bring him from Paris to New York and Delaware for translation rather than use local personnel.
Mr. Fields also did written translations for us of a series of French judicial decisions, and they again were distinguished by their precision, accuracy and elegance. He is thus highly reliable and expert at both oral and written translation.
For any deposition, trial, arbitration matter, or expert testimony in need of an interpreter, I would recommend Mr. Fields with the greatest possible enthusiasm.
Sincère,
Kathleen M. Sullivan